缔冠期刊网

形合意合在《围城》英汉文本中的体现

2022-06-09

  摘 要: 国内语言学界对于英汉对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对缺乏。英汉语篇既有共同点又有不同点,它 们的不同点主要是由中西方思维差异造成的。中国偏向于综合性思维,而西方偏向于分析型思维,形合与意合之别是英汉语篇差异的一个主要方面。汉语重意合,无 须借助显性衔接,仅靠内含的意义的联系,便能构成连贯的语篇;英语则需借助显性的语言形式构成语篇整体。文章从英汉语篇差异方面的一个表现即意合与形合的 对立出发,选择《围城》的中、英文本为对比语料,分析形合与意合在其英汉文本中的体现。
  关键词: 英汉语篇 形合 意合
  一、引言
   对比语言学是现代语言学的一个分支,它有欧美两个主要源头,前者注重理论性,后者则以应用性为主。国内由马建忠和严复开启英汉语对比研究,有一百多年的 历史。20世纪80年代以来,国内学者的研究促进了我国英汉对比研究。然而,这些研究多集中于英汉语语音、词汇、语法、句子等语言层面,对语篇方面的研究 并不多见。单纯的语音、词汇、语法和句子并不能构成一种完整的语言,语言存在于篇章中,只有在篇章中那些零散的语言形式才有意义,只有在语篇中人们才能完 整地传达自己说话的意图,并成功了解别人说话的意图。笔者认为对语言的研究不仅要研究那些零散的语言成分,如语音、词汇、语法和句子等,还要研究语篇方面 的问题。英汉语篇差异表现在很多方面,其中一个重要表现是形合与意合,英语重形合,汉语重意合。最理想的双语对应篇章语料是翻译对应的篇章语料,英汉对比 研究也是这样。本文力图通过分析形合与意合在《围城》中英文本中的表现,使大家更好地了解形合与意合的差异。之所以以《围城》中英文本为研究对象,是因为 《围城》的原文是地道的中文,其英译本由美国作家兼翻译家珍妮·凯利(Jeanne Kelly)初译,茅国权先生(Nathan K.Mao)校正,也是非常严谨纯正的英文。
  二、形合与意合的实证分析
  世界各国都有自己的语言,这些语言既有差异又有相通之处。各国语言的差异是由语言使用者思维方式的差异造成的,汉语和英语也不例外。
   形合和意合是语言表现法,形合是指借助语言形式衔接语篇,如借助显性的连接词,意合则借助意义实现衔接。任何一种语言都兼有形合和意合,不同的只是它们 各有侧重。在汉英对比中,汉语重意合,英语重形合。意合与形合是中西方综合性与分析性思维差异的一种表现,是构思方式和语言组织方式的悟性与理性,以及意 合和形合的不同。在《围城》的中英文本中,形合与意合的差异随处可见。本文通过分析形合与意合在《围城》中英文本中的表现,能使大家更形象地了解形合和意 合的差异。
  例1【原文】(方鸿渐)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中国裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。
   【译文】All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism. They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner’s old clothes used asa model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
  从文中可以看出,英语注重形合,需要凭借各 种语言形式(例如表示各种关系的连接词)帮助完成。译文中分别借用from,with,with和from四个连接词,引出若干新信息small towns,outdated fashions and a provincial cosmopolitanism,a foreigner’s old clothes used as a model,形成了一个完整的语篇,实现了对主题的全面说明。汉语重意合,不需要借助显性的语言形式来衔接,通过语意来衔接。原文中没有出现显性的连接词 语,通过六个小句的语意使其衔接连贯,形象地说明了方渐鸿讨厌小城市的摩登姑娘的原因。
  例2【原文】(赵辛楣)我觉得谁都可怜,汪处厚也可怜,我也可怜,孙小姐可怜,你也可怜。
  【译文】I feel sorry for everyone, for Wang Chu-hou, for myself, for Miss Sun, and for you, too.
  原文中故人重逢,赵辛楣向方鸿渐大发感慨,寥寥数语,也是通过语意来表达的。五个小句中,第一句是主题句,后四个在逻辑上是并列关系,共同为第一句服务。而译文中用了五个连接词for显性地实现连贯,用地道的英语形象地表达了原文的语意,也未改变原文的逻辑关系。
  例3【原文】太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。
   【译文】If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gamble.
  汉语重意合,分句之间的关系是通过语义隐性表达出来的。例4原文中“太太不忠实”与“偷人”,从语义上看是并列关系。原 文中并未使用任何连接词,其并列关系是通过语义隐性表达出来的,英文文本中加了连接词and,显性表达了其并列关系。“丈夫做了乌龟”与前面的句子是因果 关系,原文也是通过语义将这种关系隐性表达出来的,英文文本中加了连接词if,显性地表现了其因果联系。原文最后两个小句与“丈夫做了乌龟”在语义上是递 进关系,原文并未使用任何表示递进关系的连接词,而英文文本中使用了连接词and,显性地表现了这种递进关系。

论文中心更多

期刊百科
期刊投稿 期刊知识 期刊审稿 核心期刊目录 录用通知 期刊版面费 投稿期刊推荐 学术问答
基础教育
小学语文 中学语文 小学数学 中学数学 小学英语 中学英语 物理教学 化学教学 生物教学 政治教学 历史教学 地理教学 科学教学 音乐教学 美术教学 体育教学 信息技术 班主任管理 校长管理 幼教 教育管理 微课教学 作文教学 德育教学 教学设计
医学论文
内科医学 外科医学 预防医学 妇科医学 检测医学 眼科医学 临床医学 药学论文 口腔医学 中西医 中医学 外科 护理 基础医学 急救医学 老年医学 医学实验 儿科医学 神经医学 兽医学 肿瘤医学 综合医学
职业教育
教育学原理 电影文学教育 学前教育 教育学管理 高等教育学 教育技术学 职业技术教育 成人教育学 特殊教育学 教育心理学 家庭教育 教育毕业 中专中职教育 教学设计 国学教育 学术研究 大学教育
药学卫生
社区门诊 医药学 医患关系 医院管理 疾病预防 保健医学 公共卫生 医学教育
文科论文
农业经济 工商管理毕业 会计毕业 行政管理 法律毕业 市场营销 经济毕业 汉语言文学 财务管理 物流管理 人力资源 旅游管理 国际贸易 物业管理 新闻学 企业管理 金融银行 社会科学 食品安全 办公档案 审计学 税务税收学 外国文学 哲学
理科论文
机电毕业 土木工程 计算机毕业 电气毕业 建筑毕业 电子商务 工程毕业 设计毕业 机械制造 汽车毕业 园林毕业 农学毕业 数控毕业 软件技术 水利工程 环境生态 畜牧渔业 化工毕业 科技创新 石油矿藏
论文格式
开题报告 论文题目 摘要关键词 目录提纲 论文致谢 参考文献 附录其他 论文答辩
职业论文
教育论文 经济论文 科技论文 财会论文 管理论文 医学论文 法学论文 文学论文 工业论文 建筑论文 农业论文 水利论文 计算机论文 社科论文 机械论文 生态环境 中西文化

先发表后付款 不成功可退款

权威机构认证 专注期刊10余年 1000余家杂志社长期合作

缔冠期刊网

首页 网站地图 返回顶部
Copyright © 1998- 缔冠期刊网