缔冠期刊网

论《金阁寺》汉译本中的注释问题

2022-06-09

  摘 要:《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。

  关键词:《金阁寺》汉译本 注释 文化缺省 意义空白

  由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语面貌的基础上,使读者获取最大限度的原文信息。

  日本作家三岛由纪夫的作品《金阁寺》至今已出版了多种汉译本。本文以唐月梅(1999)、林少华(2009)、陈德文(2013)翻译的版本作为材料,通过对其中注释的对比、分析,来探讨各译者的注释策略和得失,及文学作品注释的发展变化。

  一、《金阁寺》汉译本的注释对比

  注释可以以方式、目的和内容为标准来进行不同的分类。从方式来看,《金阁寺》的各汉译本基本采用直译加注、脚注的形式。从目的来看,《金阁寺》各汉译本注释的目的大多在于释典、释义。从内容来看,《金阁寺》汉译本的注释可分为:历史事件及人物、地理知识、宗教文化、文学神话典故、度量衡、一般名词。如表一、二、三所示,《金阁寺》三个汉译本中的注释在总量上差距并不大,但在注释内容的选择上存在明显差异。

  首先,在标注的内容类型上,唐月梅译本(以下简称唐译本)注释较多的是历史事件及人物,其次是文学神话典故和宗教文化。林少华译本(以下简称林译本)注释较多的是宗教文化,其次是文学神话典故和一般名词,而对历史事件及人物的注释较少。陈德文译本(以下简称陈译本)注释较多的则是宗教文化和文学神话典故。

  其次,在同一内容类型的注释中,三个译本的注释也并不完全重合。例如,在地理知识方面,唐译本标注的 “日本アルプス(日本阿尔卑斯山,是指日本中部地方的飞散、木曾、赤石山脉的总称)”,林译本标注的 “五番町(五番街:京都有名的花街)”,陈译本标注的 “洛中洛外(京都仿照中国古都洛阳,简称洛)”,各不重合。在文学神话典故方面,唐译本标注的“謡曲(日本能乐的词曲)”,林译本标注的“お伽草子(御伽草子:日本宝町时期至江户初期创作的短篇小说总称,共三百余篇)”,陈译本标注的“五山文学(五山文学:镰仓室町时代,镰仓与京都五山禅宗僧侣之间多以汉诗文进行酬答往来,是为江户儒学之源头)”,各不重合。在宗教文化方面,唐译本标注的 “寂光(寂光:佛语。有由寂静的真理而发出的真智的光照)”,林译本标注的 “開枕(开枕:禅堂生活中的就寝,晚间九时)” 、枕経(枕经:死者入棺前在其枕边念的经),陈译本标注的 “方丈(方丈:禅宗寺院长老、住持的住居,有时指住持本人)”等也各不重合。

  再者,不同译本对同一注释对象的注释方法也不同。

  原文1:昔ながらの庭詰や旦過詰の手続を経て入衆したのである。

  唐译本:两人都在据说是义满将军所建立的相国寺专门道场修行,经过自古以来形成的终日垂头和三日坐禅的仪式,然后才成为相国寺派的成员。

  林译本:两人都曾依照古传的“庭诘”和“旦过诘”等步骤进入义满将军所建的相国寺专门道场的。(译者注:“庭诘”:禅宗中,去专门道场修行的游方僧,需终日把头垂在所持物品上在门前走动,直至被允许进入僧堂。“旦过诘”原语作“旦过诘”。游方僧经过“庭诘”,在于小屋中坐禅三天。)

  陈译本:经过“低头悔过”和“三日坐禅”才得以入众。(译者注:“低头悔过”原语作“庭诘”。禅宗规定,游方僧进入专门道场修行,先于玄关旁终日坐在自己行李上低头自省。“三日坐禅”原语作“旦过诘”。游方僧经过“庭诘”,在于小屋中坐禅三天。入众经过以上两种修行的行脚僧,方可成为一山大众<云水>之一员。)

  在此例句中,唐译本和陈译本皆通过译文直接释义,不同的是陈译本利用脚注保留了原文风貌。但陈译本对“入衆”的解释过于简洁,读者需要借助其他手段来了解含义,影响对作品的欣赏。林译本只保留了“庭詰”和“旦過詰”两处的原语形式,而将“入衆”在译文中直接释义,未能很好地保留原文风格。

  唐译本对原语本中出现的历史事件及人物基本加以注释,为读者获取相关信息提供了便利。不过由于《金阁寺》中出现的历史事件及人物并没有影射意义,因此林译本只对个别历史人物加注的注释策略,并不会造成阅读障碍。《金阁寺》是以年轻僧人火烧金阁寺这一真实事件为题材艺术创作而成的,所以文中不可避免地出现许多佛教用语和佛具名称。林译本和陈译本在保留原语的基础上对这些词汇加以注释,积极利用了注释的补偿翻译作用。

  原文2:幸いに土曜であったので、午後から除策になり、出かけるべき人はもう出かけていた。

  唐译本:幸亏是周末,下午开始休息,该出门的人已经出门了。

  林译本:好在是周六,从下午开始不用坐禅,该出去的人都已出去了。

  陈译本:幸好是星期六,下午开始除策,该出去的人都出去了。(译者注:即解除警策。所谓警策就是,坐禅时用一根长方形木板来驱除惰性和困倦。)

  原文3:一学期にわずか三日間が充てられている接心を怠ったことが、老師をいたく怒らせた。

  唐译本:但最使老师恼火的,是一学期只上三天的禅宗教义课我竟全部旷课了。

  林译本:还因为我没有参加一学期仅有三天的“接心”。这点使老师大为恼火。(译者注:“接心”:禅僧阐明禅学或一定期间里特别举行的坐禅会)。

  陈译本:更不像话的是每学期三天的接心课我全都没到,这使老师大为光火。(译者注:禅宗僧人显示禅的教义。)

  在上述例子当中,三个译本都准确表达了原语信息,但相比之下,使用注释的译文更好地保留了原语风貌,使读者品味到原汁原味的佛教用语。

  此外,林译本利用脚注对 “国民服”、“标准语”、“尺八”等名词,以及年号“昭和”和单位名词做了异化处理,既向读者传递了日本文化,也为读者顺利欣赏作品清除障碍。

论文中心更多

期刊百科
期刊投稿 期刊知识 期刊审稿 核心期刊目录 录用通知 期刊版面费 投稿期刊推荐 学术问答
基础教育
小学语文 中学语文 小学数学 中学数学 小学英语 中学英语 物理教学 化学教学 生物教学 政治教学 历史教学 地理教学 科学教学 音乐教学 美术教学 体育教学 信息技术 班主任管理 校长管理 幼教 教育管理 微课教学 作文教学 德育教学 教学设计
医学论文
内科医学 外科医学 预防医学 妇科医学 检测医学 眼科医学 临床医学 药学论文 口腔医学 中西医 中医学 外科 护理 基础医学 急救医学 老年医学 医学实验 儿科医学 神经医学 兽医学 肿瘤医学 综合医学
职业教育
教育学原理 电影文学教育 学前教育 教育学管理 高等教育学 教育技术学 职业技术教育 成人教育学 特殊教育学 教育心理学 家庭教育 教育毕业 中专中职教育 教学设计 国学教育 学术研究 大学教育
药学卫生
社区门诊 医药学 医患关系 医院管理 疾病预防 保健医学 公共卫生 医学教育
文科论文
农业经济 工商管理毕业 会计毕业 行政管理 法律毕业 市场营销 经济毕业 汉语言文学 财务管理 物流管理 人力资源 旅游管理 国际贸易 物业管理 新闻学 企业管理 金融银行 社会科学 食品安全 办公档案 审计学 税务税收学 外国文学 哲学
理科论文
机电毕业 土木工程 计算机毕业 电气毕业 建筑毕业 电子商务 工程毕业 设计毕业 机械制造 汽车毕业 园林毕业 农学毕业 数控毕业 软件技术 水利工程 环境生态 畜牧渔业 化工毕业 科技创新 石油矿藏
论文格式
开题报告 论文题目 摘要关键词 目录提纲 论文致谢 参考文献 附录其他 论文答辩
职业论文
教育论文 经济论文 科技论文 财会论文 管理论文 医学论文 法学论文 文学论文 工业论文 建筑论文 农业论文 水利论文 计算机论文 社科论文 机械论文 生态环境 中西文化

先发表后付款 不成功可退款

权威机构认证 专注期刊10余年 1000余家杂志社长期合作

缔冠期刊网

首页 网站地图 返回顶部
Copyright © 1998- 缔冠期刊网